汪端 Wang Duan (1793 - 1838)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
秋夜听雨 |
In einer Herbstnacht höre ich dem Regen zu |
|
|
|
|
墨晕离离映纸屏, |
Ein schwarzer Lichthof spiegelt sich traurig auf dem papierenen Wandschirm |
数枝残菊最孤清。 |
Einige Zweige mit letzten Chrysanthemenblüten sind so einsam und rein |
帘垂小阁疏灯影, |
Durch den Vorhang dringt spärliches Lampenlicht in mein kleines Gemach |
雨滴空阶落叶声。 |
Ich höre den Regen auf die leeren Stufen tropfen und den Klang von fallenden Blättern |
晓角凄凉霜惵感, |
Die Morgenhörner, trostlos und frostig machen mir Angst |
寒砧断德玉关情。 |
Das Klopfen von Wäsche in der Kälte unterbricht mein Heimwehgefühl |
波沉菰米秋江冷, |
In den Wellen versinkt der Haferreis, der herbstliche Fluss ist kalt |
辛若哀鸿赋远征。 |
Meine Mühsal ist die einer kläglich schreienden Schwanengans, die auf weiter Reise ist |