汪端 Wang Duan (1793 - 1838)

   
   
   
   
   

秋夜听雨

In einer Herbstnacht höre ich dem Regen zu

   
   
墨晕离离映纸屏, Ein schwarzer Lichthof spiegelt sich traurig auf dem papierenen Wandschirm
数枝残菊最孤清。 Einige Zweige mit letzten Chrysanthemenblüten sind so einsam und rein
帘垂小阁疏灯影, Durch den Vorhang dringt spärliches Lampenlicht in mein kleines Gemach
雨滴空阶落叶声。 Ich höre den Regen auf die leeren Stufen tropfen und den Klang von fallenden Blättern
晓角凄凉霜惵感, Die Morgenhörner, trostlos und frostig machen mir Angst
寒砧断德玉关情。 Das Klopfen von Wäsche in der Kälte unterbricht mein Heimwehgefühl
波沉菰米秋江冷, In den Wellen versinkt der Haferreis, der herbstliche Fluss ist kalt
辛若哀鸿赋远征。 Meine Mühsal ist die einer kläglich schreienden Schwanengans, die auf weiter Reise ist